The Hong Kong Autonomy Movement

30 June 2011

An Outline of the Hong Kong Autonomy Movement

香港的城邦自治地位,來自英國統治香港的一百五十餘年歷史,令香港與中國大陸有所區隔,避開歷次革命及時局動盪,令香港保存傳統中華文化及英國帶來的典章文明,
The autonomous city-state status of Hong Kong comes from Hong Kong’s history of British rule for more than 150 years, which enabled Hong Kong to isolate itself from the Chinese Mainland, to avoid revolutions and turmoil there, so that Hong Kong has preserved traditional Chines culture and British civilization and law.
一九九七年香港主權移交中共之後,香港依照《基本法》實施一國兩制。港人治港、高度自治的原則,其精神是傳承自英治時期的香港城邦性格,並非憑空創造。
After the sovereignty of Hong Kong was transferred to Communist China in 1997, “one country, two systems” has been implemented in Hong Kong in accordance with the Basic Law. The spirit of Hong Kong people ruling Hong Kong and a high degree of autonomy is a continuation or heritage of the city-state characteristic of Hong Kong during British rule, rather than something out of the blue.
面對大陸龐大的人口與資金總量,假如香港不能採取有效的防護措施,則香港的城邦格局必會遭到滅絕,損害香港人利益,也間接令中國失去寶貴的制度參考及文化資源。
In the face of the enormous population and capital, if Hong Kong cannot adopt effective self-protective measures, its city-state setup will definitely be destroyed, which will also indirectly lead to China losing a valuable referential system and a cultural resource.
城邦性格可以確保公共政策具備本土意識
Maintenance and development of the city-state setup of Hong Kong will ensure that its public policies have local awareness.
香港必須展開城邦自治運動:香港城邦自治運動是根據一國兩制觀念和香港《基本法》憲政秩序的本土意識促進運動,敦促香港政府在制定各種公共政策和特別行政措施的時候(例如限制大陸孕婦來港產子),必須優先顧及香港人,以本土利益為本,在與中央或其他地方政府交涉時,維護香港本土利益,並向香港人負責。
Hong Kong has to start the City-State Autonomy Movement. The Hong Kong Autonomy Movement (abbrev. HKAM) is a local awareness promotion movement based on the constitutional order laid down by the Hong Kong Basic Law. It urges the Hong Kong Government to give priority to Hong Kong people and local interests when stipulating public policies and special administrative measures (such as imposing restrictions on Mainland pregnant women coming to Hong Kong for giving birth). When the Hong Kong Government negotiates with the Central Government or other regional governments, it is also supposed to protect the local interests of Hong Kong and to answer to Hong Kong people.
香港在英治時期的一百五十年基礎,是一國兩制、港人治港的預備。故此,我們用龍獅香港旗為自治運動的徽號,因為我們強調的是香港城邦的歷史連續性與文化主體性。
The 150 years’ foundation of Hong Kong as laid down under British rule was the preparation for “one country, two systems” and Hong Kong people ruling Hong Kong. So the Dragon-Lion emblem of Hong Kong is adopted as the symbol and sign of The Hong Kong Autonomy Movement because it stresses the historical continuity and cultural subjectivity of Hong Kong as a city-state.
在《基本法》實施的五十年之內,假若香港要進一步超越一國兩制的憲政安排,必須得到中華人民共和國的授權。《基本法》實施五十年之後,香港的憲政地位,亦必須繼承類似目前香港的城邦格局,使得目前的一國兩制在實施的時候有合理的期待。
The vision of the city-state autonomy is as follows. During the 50 years of implementation of the Basic Law, any constitutional arrangement of Hong Kong beyond “one country, two systems” has to be authorized by the People’s Republic of China. When the Basic Law has been implemented for 50 years, the constitutional status of Hong Kong will also have to inherit something like the city-state status quo of Hong Kong, so that there will be reasonable expectations when the “one country, two systems” is being implemented.
萬一中共轉型或中華人民共和國解體,自治運動的同仁將敦促香港政府代表香港人與新的中國政府交涉,維護香港本土利益,不致被新的中國政府蠶食。
In case of transformation of the Communist Party of China or disintegration of the People’s Republic of China, supporters of The Autonomy Movement will urge the Hong Kong Government to negotiate with the new China regime on behalf of the people of Hong Kong, so that Hong Kong’s local interests will be protected and it will not be devoured by the new Chinese Government.
香港自治運動只是促進一國兩制、高度自治的公民運動,並不是鼓吹分裂國土的獨立運動。
The Hong Kong Autonomy Movement is a civic movement promoting one country, two systems and a high degree of autonomy rather than an independence movement advocating secession.
香港自治運動的政策主張如下:
The public policies advocated by HKAM are as follows:
堅持《基本法》的「港人治港,高度自治」的治港宗旨,並以此向北京中央政府明確區隔彼此的政治權力,在政府之間互不干涉內政,井水河水互不侵犯。在涉及內地的事務上,港府必須充分諮詢香港民意及議會,保護本土利益。To persist in the principle of “one country, two systems” as laid down in the Basic Law, and based on this, to make it clear to the Central Government in Beijing the demarcation between the political powers of the two governments so that the two governments will not interfere with the internal affairs of each other, that well water and river water will not intrude into each other. Regarding affairs that involve the Mainland, the Hong Kong Government must fully consult Hong Kong public opinion and protect local interests.
爭取行政長官與立法會雙普選,使港府有充分的民意基礎。To struggle for universal suffrage for election of the Chief Executive as well of the Legco members so that the Hong Kong Government will have adequate public support.
要求港府制定公共政策時,具備本土意識,以港人利益為重。例如在中港兩地的地域規劃、跨境基建安排時,考慮本土利益及城邦地理格局。To demand the Hong Kong Government to have local awareness and give priority to the interest of Hong Kong people when formulating public policies, for example, to consider local interests and the geographical setup of Hong Kong as a city-state in territorial planning and cross-border infrastructure building involving Hong Kong and China.
制定移民政策,收回內地移民的審批權,並採取措施限制大陸孕婦來港產子籍此取得居留身份。在接納新移民的時候,給予自願的文化上的入籍歸化程序及宣誓儀式。To draw up the immigration policies of taking back the power of examining and approving immigration applications from the Mainland and of taking measures to restrict Mainland pregnant women’s coming to Hong Kong for giving birth. To administer voluntary cultural naturalization procedures and oath taking for new immigrants.
制定符合香港城邦格局的文化政策及教育政策。例如在中小學校推廣普通話課程的時候,保護以粵語教中文的一貫做法,並發展一套適合香港的公民教育及國民教育。To lay down cultural and education policies that fit in with the city-state setup of Hong Kong, for example, protecting the traditional practice of teaching Chinese in Cantonese when promoting the Putonghua course in primary and secondary schools, and developing a set of civic education and national education curricula suitable for Hong Kong.
制定長遠的房屋策略,保障香港人的居住權,並將本土人的地產與外來投資者的地產區隔開來,使本港居民安居樂業。To lay down long-term housing strategies in order to protect the housing right of Hong Kong people and to separate the real estate for Hong Kong people from the real estate district for external investors so that Hong Kong residents can live and work in peace. 考慮實行保障民生及公平交易的土地法例,如向土地囤積及物業空置者徵稅、保障原租者的續租優惠等。To consider implementing land regulations that protect the citizens’ livelihood and ensure fair dealings, such as collecting land hoarding and vacant property taxes.
重整香港城邦的整體性和主體性,促進香港食水自主、農產自保及食物安全,重振本港工業,保護本土企業(如中小企),並支持發展新產業。(註:所謂農產自保,是保存若干本土農業為農學知識基礎,並擴大香港的農產輸入來源的多元性)To reorganize the integrity and subjectivity of the city-state of Hong Kong; to promote drinking water self-sufficiency, agricultural preservation and food safety of Hong Kong; to resuscitate local industries, to protect local enterprises, especially small and medium sized ones, and to support the development of new industries.

Hong Kong City-State Autonomy Movement(Facebook:HKAM Group)
26 June 2011

Source: https://www.facebook.com/note.php?created&&note_id=10150239626374471

Facebook Group: https://www.facebook.com/pages/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%87%AA%E6%B2%BB%E9%81%8B%E5%8B%95-%E9%BE%8D%E7%8D%85%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%97%97/118166011600204

Leave a comment